Происхождение слов в английском языке
История английской лингвистики содержит примеры слияний в одном слове двух и даже трех языков, относящихся к различным языковым группам. Однако подобных совпадений не всегда достаточно, чтобы сделать определенные выводы о факте заимствования.
Испанская основа европейских языков
Если говорить о группе романских языков, в основе которых лежат латинские слова и выражения, можно выделить испанский. До 15 века эта страна находилась под арабским гнетом, перенимая речевые обороты захватчиков. После военных действий с участием знати провинции Кастилия, одноименный диалект стал базой для формирования литературного языка Испании.
Испанизмы и лежащие в их основе арабизмы, впоследствии распространились в других языковых средах, где присутствуют до сих пор, и всем нам хорошо известны: chocolate, cacao, tomate, tabaco и др.
Заимствования в американском английском
Происхождение слов английского языка напрямую связано с испанской лексикой, которая, в свою очередь, формировалась на заимствованиях из арабского и латинского. Эти связи заметны даже в наименованиях штатов США – название Colorado созвучно с латинским «цветастый», а упоминание Florida звучит по-испански как «цветущая».
Первые колонизаторы Северной Америки считали местное население жителями Индии, то есть называли их indios «индеец», человек «от бога». К тому же, именно испанцы принесли в Соединенные Штаты всем известный знак доллара $, образовавшийся от первой буквы названия римской золотой монеты solid.
Нетипичные заимствования английского языка
И наоборот, однокоренные слова casse-tele «кастет» как вид холодного оружия и castaneta – музыкальный инструмент «кастаньета», не имеют общих корней. Первый пример заимствован из группы французских слов, а второй имеет испанское происхождение.
Еще один интересный факт связан со словом «адмирал», заимствованным от «амир аль», то есть «предводитель», арабского происхождения. Именно через арабский язык выражение попало в Испанию, а уже потом распространилось среди европейцев.
Если вы считаете слово «галиматья» исконно славянским, вы глубоко заблуждаетесь. Лингвисты уверены, что его выдумали испанские студенты, изучавшие сложный для их понимания арабский язык.
Обозначения родственных и расовых отношений
Испанцы часто вступали в смешанные браки, следствием которых стали слова, активно вошедшие в современный обиход. Например, по одной из версий слово mulato (исп.) «мулат» - ребенок от смешанного брака родителей европейской и негроидной расы – появилось от mulus (лат.) «смесь лошади и ослицы». Когда рождался ребенок от родителей европейской и красной расы (индейцев), его называли словом mestizo (исп.) «метис», которое произошло от (лат.) mixtus «смешанный».
Названия домашних животных
Пожалуй, каждый из нас знаком с милыми собаками «спаниэль», название которых ранее употреблялось англичанами с ударением на первом слоге, а в русском произносится на французский лад с акцентом на последнюю гласную. При этом во Франции породы «spaniel» не существует, а собак называют epagneul (муж.) и epagneule (жен.), то есть «испанец». Считается, что первых собак этого вида вывели в Испании, откуда их и вывезли англичане.