Различия между письменным и устным переводом с английского языка
Многие люди отождествляют перевод с устного и письменного языков. Например, это актуально, когда речь касается английского языка. Существуют нюансы, в которых важно разбираться, чтобы понимать различия двух процессов.
Также стоит учитывать, что в английском языке существуют два понятия: «interpreter» и «translator». Речь идёт о переводчиках, но каждый из них имеет специфику. О ней и написано далее в контексте типов переводов, которые существуют в современных реалиях. Когда услуги переводчика на английский язык требуются частному лицу или фирме, важно понимать, на устном или письменном языке специализируется эксперт. Только так можно получить качество.
Письменный перевод
Специалист должен дословно перевести тот текст, который уже зафиксирован на бумажном или электронном носителе. Требованием к письменному переводчику много. Среди них владение хорошим слогом. Однако плюсом выступает тот факт, что в большинстве случаев письменному переводчику отведено больше времени на обдумывание. На него оказывается меньше давление.
Устный перевод
Как правило, при устном переводе нет возможности (и времени) использовать словари или иные инструменты-помощники. Существуют два основных направления:
1. Синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени.
2. Последовательный перевод характеризуется изложением мыслей говорящего на иностранный язык.
Специалист, занимающийся устным переводом, находится в более жестких условиях, чем переводящий текст письменно. Приходится быстро реагировать на слова (первый пункт), а также необходимо иметь хорошую память. В последнем случае она особенно требуется, когда человек выполняет последовательный перевод.
Дополнительные требования
Когда говорят о письменных переводчиках, то обычно выдвигают только требование к профессионализму. Однако устные переводчики кроме знаний в области английского языка должны обладать и личностными качествами. Главное из них – дипломатичность. Это связано с тем, что переводчик выступает посредником, «мостом», связывающим людей, ведущих важные переговоры.
Также при устном переводе специалист должен быть максимально деликатным, умеющим передавать оттенки речи. Например, определенные шутки на русском языке сложно точно пересказать иностранцу, потому что пропадает игра слов и их оттенки. Иногда приходится адаптировать некоторые высказывания на английский язык, что требует от переводчика быстроты реакции, сообразительности и хороших знаний не только языка, но и общих компетенций.